Sarah Sundin é farmacêutica hospitalar e vive no norte da Califórnia com o
marido e três filhos. O seu tio-avô voou com a Oitava Força Aérea dos EUA em
Inglaterra. Sarah tem um bacharel em Química pela UCLA e um doutoramento em
Farmácia pela Universidade de São Francisco. A Quinta-essência publicou já “Nas
Asas do Amor”, “Nas Asas da Memória” e “Nas Asas do Amanhã”.
1.
When did your passion for writing
start?
Quando
é que começou a sua paixão pela literatura?
I’ve always loved to read, but I didn’t think about writing for
publication until January 2000. Then I had a story idea that wouldn’t leave me
alone. I simply had to write it. I loved writing that story so much, and I was
thrilled when more story ideas came to me.
Eu sempre adorei ler, mas nunca pensei em escrever para publicar até
Janeiro de 2000. Quando tive uma ideia para uma história que não me deixava em
paz. Eu simplesmente tive de a escrever. Eu gostei tanto de escrever aquela
história, e fiquei extasiada quando tive mas ideias.
2.
Here in Portugal there is a stigma
that science people don’t know how to write. What can you say to our writers
from your point of view, as a scientist and a writer.
Em Portugal existe o estigma que os
cientistas não sabem escrever. O que tem a dizer aos nossos escritores do seu
ponto de vista, enquanto cientista e escritora.
Same stigma in the US—and it’s mostly based on truth. Most scientific
people I know can’t write well at all, but a number of us can. I know several
physicians and nurses, an engineer, a geologist, a biochemist, a physicist—and
another pharmacist—who are published novelists.
Existe o mesmo estigma nos US – e é maioritariamente baseado na realidade.
A maioria dos cientistas que conheço não consegue escrever bem, mas alguns de
nós conseguem. Eu conheço vários físicos e enfermeiras, um engenheiro, um
geólogo, um bioquímico, um físico - e
outro famaceutico – que são romancistas publicados.
3.
How did you handle the rejection
letters of your first book?
Como é que lidou com as cartas de rejeição
do seu primeiro livro?
It’s never easy to be rejected. Most of the letters were “good”
rejection letters—they liked my story, characters, and writing—but they weren’t
looking for my genre. Two things helped me through. First, I loved the
characters so much, I had to keep writing their stories. Second, I kept
praying.
Nunca é facil ser-se rejeitado. A maioria das cartas eram “Boas” cartas
de rejeição – eles gostaram da minha história, personagens, e forma de escrever
- mas não estavam à procura do meu
género. Duas coisas ajudaram-me a ultrapassar. Primeiro, eu gostava muito das personagens, e
continuei a escrever as suas histórias. Segundo, continuei a rezar.
4.
You received in 2011 an award, how
did it feel to see your work recognized?
Em 2011 recebeu um prémio, como é
que se sentiu a ver o seu trabalho reconhecido?
I was stunned and touched and thrilled. It meant so much to me to be
recognized by the writers who had mentored me for years.
Eu fiquei chocada e emocinada e extasiada. Significou tanto para mim ser
reconhecida por escritores que foram meus mentores por anos.
5.
How do you manage your personal life
and writing?
Como é que organiza a sua vida
pessoal e escrever?
I’m still working on that. I’ve had to scale back some of my non-writing
activities to make sure I have enough time for my family.
Ainda estou a trabalhar nisso. Eu tive de reduzir as minhas actividades
não literárias de modo a ter a certeza que tinha tempo para a minha família.
6.
Why did you choose the Second World
War has background of your trilogy?
Porque é que escolheu a Segunda
Guerra Mundial como pano de fundo para a sua triologia?
I think it’s such a fascinating time period, when ordinary men learned
they could do extraordinary things, and when women explored new roles—while
remaining ladies. It was a time of intense drama and danger and even romance.
Eu acho que é um período histórico fascinante, quando homens normais
aprenderam que podiam fazer coisas extraordinárias, e quando as mulheres
exploraram novos papeis – permanecendo senhoras. Foi um período de drama
intenso e perigo e até romance.
7.
Which one is your favorite
character?
Qual é a sua personagem preferida?
That’s like asking which of my three children is my favorite. I love
them all equally, but I see all their strengths and weaknesses.
Isso é como me perguntar qual dos meus três filhos é o meu preferido. Eu
gosto deles de forma igual, mas eu vejo todas as suas força e fraquezas.
8.
Who are your favorite writers and
influences?
Quais são os seus atores preferidos
e as suas influências?
My all-time favorite author is Jane Austen. I love the characters, the
romance, and the humor.
A minha autora preferida é a Jane Austen. Eu adoro as personagens, o
romance, e o humor.
9.
How did your faith influence your
writing?
Como é que a fé influencia a sua
escrita?
My relationship with the Lord is the most important part of my life, so
I can’t imagine writing a novel without God in it. My main purpose in writing
is simply to tell a good entertaining story, but I also hope that readers will
grow closer to God by watching how my characters grow and change.
A minha relação com Deus é a parte mais importante da minha vida,
portanto não consigo imaginar escrever um romance sem Deus nela. O meu
principal prepósito em escrever é simplesmente contar uma história boa e
divertida, mas também espero que os leitores
se aproximem de Deus ao verem como os meus personagens crescem e evoluem.
10.
Do you have any message to your
Portuguese readers?
Tem alguma mensadem para os seus
leitores portugueses?
I love my Portuguese readers so much! My books are also available in
Dutch and German, but I receive by far the most emails and Facebook messages
from Portugal. I’ve enjoyed chatting with all of you. Obrigado!!
Eu adoro os meus leitores Portugueses! Os meus livros estão disponíveis
em holandês e Alemão, mas eu recebo, de longe, mais e-mails e mensagens no
Facebook de Portugal. Eu gosto de falar com todos vocês. OBRIGADO!!
Sem comentários:
Enviar um comentário